Käytiin tunnilla läpi Kuurojen Palvelusäätiön memo-ohjelman kääntämää muistitestiä. Kysymysten kääntämiseen on käytetty paljon aikaa, jotta kysymykset olisivat myös viittomakielisessä kulttuurissa ymmärrettäviä. Oli paljon kysymyksiä, joissa esimerkiksi suomenkielisessä testissä oli käytetty yläkäsitettä, mutta viittomakielestä kyseinen yläkäsite puuttuu, jolloin on jouduttu miettimään kuinka kysymys viitotaan. Esimerkiksi kysymys: mikä vuodenaika nyt on? Siinä oli päädytty viittomaan kaikki neljä eri vuodenaikaa eikä vain kolmea, kuten tavallisesti tehtäisiin, jotta kysymyksellä ei johdateltaisi testattavaa henkilöä.
Kysymyksistä näki hyvin, kuinka paljon eroja käsitteiden merkityksissä on suomenkielen ja suomalaisen viittomakielen välillä. Myös kuuleville on tavallisempaa tällaiset testaus-tilanteet ja kysymykset mitä muisti testissä kysytään, kun taas viittomakielisille monet kysymykset saattavat tuntua tosi oudolta. Vaikkapa eläinten nimien luetteleminen on suomenkieliselle yksinkertainen asia, mutta viittomakielinen voi helposti lähteä kertomaan tarinoita eläimistä joita on nähnyt, jolloin luettelemiseen menee enemmän aikaa.
Kaikkia tällaisia kulttuurieroja on hyvä oppia, jotta tulkkina osaa ymmärtää millaisia valintoja tulkkauksessa kannattaa tehdä kääntäessään kieltä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti