torstai 19. tammikuuta 2017

Peruna ja tekstianalyysi

Heipähei!

Tämän päivän aiheena on tekstianalyysi. Minulla oli tehtävänä analysoida Hanna Putkonen-Kankaanpään tekstiä "yksi peruna kerraallaan". Tässä ensin analysoitava teksti ja perässä oma analyysini.






Yksi peruna kerrallaan - tekstianalyysi



Yksi peruna kerrallaan –teksti on voinut esiintyä esimerkiksi tulkkausalan lehdessä tai ehkä vielä sopivampi se olisi ollut jossain tulkkikoulutuksen omassa julkaisussa, blogissa ehkäpä? Teksti on kertovaa ja myös kuvailevaa, se etenee kronologisesti ja kertoo tapahtumista selkeässä järjestyksessä. Teksti alkaa lukijan puhuttelusta, se kertoo tulkkaustilanteesta tapahtumajärjestyksessä ja siirtyy lopuksi tilanteen pohdintaan. Loppuosa tekstistä puhuttelee ja muistuttaa mikä tulkkauksessa on tärkeää ja mihin tulisi kiinnittää huomiota. Lopuksi huomautetaan hyvästä itsearvioinnista. Tekstissä esiintyy paljon tulkkausalan sanastoa esimerkiksi ”tulkkipari”, ”tulkkausvuoro” ja ”sormitus”.  Teksti on selvästi tarkoitettu viittomakielen tulkeille ja myös tulkkiopiskelijoille ja sen on kirjoittanut henkilö, joka on itsekin tulkki ja tietää mistä kirjoittaa. Kirjoittajan voi olettaa tehneen tulkkausta, hän kuvailee tulkkaustilanteen elävästi ja ymmärtää millaisia haasteita tilanteissa voi olla. Kirjoittaja ymmärtää myös tulkkien itsearvioinnin tärkeyden ja myös sen kuinka helposti tulkki voi päätyä syyttämään itseään ja etsimään vain virheitä omasta tulkkauksesta. Tekstin tavoite on eläytyvällä tyylillään muistuttaa, että aina voi kehittyä, mutta kehittyäkseen täytyy keskittyä yhteen asiaan kerrallaan eikä yrittää ahmia kaikkea kerralla. Tekstin lukijalta odotetaan jonkinlaista ymmärrystä tulkkausalasta. Kuitenkin sen kuvailevuuden ja kerronnallisuuden vuoksi on helposti aikuisen lukijan ymmärrettävissä, joten suurta alan tuntemusta tekstin pintapuolinen ymmärtäminen ei vaadi. Tyypillinen lukija on aikuinen, tulkkausalaa opiskeleva tai siellä työskentelevä viittomakielentulkki.

Teksti ei suoraan lainaa tai viittaa mihinkään edeltäneeseen, mutta siinä viitataan lukuisiin kokemuksiin ja tilanteisiin, joissa itse kirjoittaja on ollut ja missä kirjoittaja olettaa monen lukijan olleen. Vastaavia tekstejä löytyy varmasti viittomakielialan kirjoituksista ja julkaisuista. Aihe on melko yleinen ja tärkeä, joten siitä puhutaan usein työpaikoilla ja alan teksteissä.

En löytänyt mitään suoraan samankaltaista tekstiä viittomakielellä, mutta poimin mukaan tällaisen, missä puhutaan viittomakielen tulkin käyttämisestä opiskeluissa.

Tässä tekstissä puhutaan myös viittomakielen tulkkauksesta, mutta tässä kohderyhmää on ne ketkä eivät tiedä alasta paljoakaan. Molemmilla teksteillä on kuitenkin tavoitteena opettaa ja kertoa jotain, mitä lukija joko ei tiedä tai ei ehkä muista ajatella.


Heli Eerola

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti