Heipähei!
Tämän päivän aiheena on tekstianalyysi. Minulla oli tehtävänä analysoida Hanna Putkonen-Kankaanpään tekstiä "yksi peruna kerraallaan". Tässä ensin analysoitava teksti ja perässä oma analyysini.

Yksi peruna kerrallaan - tekstianalyysi

Yksi peruna kerrallaan –teksti on voinut esiintyä
esimerkiksi tulkkausalan lehdessä tai ehkä vielä sopivampi se olisi ollut
jossain tulkkikoulutuksen omassa julkaisussa, blogissa ehkäpä? Teksti on
kertovaa ja myös kuvailevaa, se etenee kronologisesti ja kertoo tapahtumista selkeässä
järjestyksessä. Teksti alkaa lukijan puhuttelusta, se kertoo
tulkkaustilanteesta tapahtumajärjestyksessä ja siirtyy lopuksi tilanteen
pohdintaan. Loppuosa tekstistä puhuttelee ja muistuttaa mikä tulkkauksessa on
tärkeää ja mihin tulisi kiinnittää huomiota. Lopuksi huomautetaan hyvästä
itsearvioinnista. Tekstissä esiintyy paljon tulkkausalan sanastoa esimerkiksi
”tulkkipari”, ”tulkkausvuoro” ja ”sormitus”.
Teksti on selvästi tarkoitettu viittomakielen
tulkeille ja myös tulkkiopiskelijoille ja sen on kirjoittanut henkilö, joka on
itsekin tulkki ja tietää mistä kirjoittaa. Kirjoittajan voi olettaa tehneen
tulkkausta, hän kuvailee tulkkaustilanteen elävästi ja ymmärtää millaisia haasteita
tilanteissa voi olla. Kirjoittaja ymmärtää myös tulkkien itsearvioinnin
tärkeyden ja myös sen kuinka helposti tulkki voi päätyä syyttämään itseään ja
etsimään vain virheitä omasta tulkkauksesta. Tekstin tavoite on eläytyvällä
tyylillään muistuttaa, että aina voi kehittyä, mutta kehittyäkseen täytyy
keskittyä yhteen asiaan kerrallaan eikä yrittää ahmia kaikkea kerralla. Tekstin
lukijalta odotetaan jonkinlaista ymmärrystä tulkkausalasta. Kuitenkin sen
kuvailevuuden ja kerronnallisuuden vuoksi on helposti aikuisen lukijan
ymmärrettävissä, joten suurta alan tuntemusta tekstin pintapuolinen
ymmärtäminen ei vaadi. Tyypillinen lukija on aikuinen, tulkkausalaa opiskeleva
tai siellä työskentelevä viittomakielentulkki.
Teksti ei suoraan lainaa tai viittaa mihinkään edeltäneeseen, mutta siinä
viitataan lukuisiin kokemuksiin ja tilanteisiin, joissa itse kirjoittaja on
ollut ja missä kirjoittaja olettaa monen lukijan olleen. Vastaavia tekstejä
löytyy varmasti viittomakielialan kirjoituksista ja julkaisuista. Aihe on melko
yleinen ja tärkeä, joten siitä puhutaan usein työpaikoilla ja alan teksteissä.
En löytänyt mitään suoraan samankaltaista tekstiä
viittomakielellä, mutta poimin mukaan tällaisen, missä puhutaan viittomakielen
tulkin käyttämisestä opiskeluissa.
Tässä tekstissä puhutaan myös viittomakielen tulkkauksesta,
mutta tässä kohderyhmää on ne ketkä eivät tiedä alasta paljoakaan. Molemmilla
teksteillä on kuitenkin tavoitteena opettaa ja kertoa jotain, mitä lukija joko
ei tiedä tai ei ehkä muista ajatella.
Heli Eerola
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti